«من میدانم تو کی هستی»؛ آلیس فینی؛ ترجمه شقایق قندهاری؛ نشر قطره داستانی پیچیده و وهم انگیز
تاریخ انتشار: ۱۵ شهریور ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۹۱۹۳۸۲۳
«من میدانم تو کی هستی»
نویسنده: آلیس فینی
ترجمه: شقایق قندهاری
ناشر: قطره، چاپ اول: 1398
400 صفحه، 70000 تومان
***
روانشناسی برای بسیاری از نویسندگان ابزاری ارزشمند و نعمتی بزرگ است که با بهرهگیری از آن به تصویرسازی کارکرد ذهن انسان بپردازند. فرضیهها، تئوریها و آزمایشهای روانشناختی، مسیر فرهنگی جوامع را روشن میکنند و به خواستهها و توقعات خوانندگان از داستانها فرم میدهند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
آلیس فینی نویسنده و روزنامهنگار سابق بیبیسی است. نخستین رمان او، «من گاهی دروغ میگویم»، از پرفروشترینهای بینالمللی نیویورکتایمز بود که به بیش از بیست زبان ترجمه شد. الن دژنرس و برادران وارنر بر اساس این کتاب یک سریال تلویزیونی با بازی سارا میشل گلار نیز ساختند. «من میدانم تو کی هستی» دومین رمان این نویسنده است که بهار 2019 منتشر شد. این کتاب در هفتاد و پنج فصل دو داستان را به موازات یکدیگر روایت میکند. شخصیت یکی از داستانها ایمی سینکلر، بازیگری است که در آستانه شهرت قرار دارد. ماجرا از جایی شروع میشود که ایمی از سر صحنۀ فیلمبرداری به خانه میآید و با کیف پول و گوشی همراه شوهرش در منزل مواجه میشود. او کمی به فکر فرو میرود، چون شوهرش هیچوقت بدون تلفن همراه و کیف پولش جایی نمیرفته است، اما حالا هیچ اثری از او نیست. پلیس هم مشکوک است که شاید ایمی موضوع خاصی را پنهان میکند. صبح روز بعد او هنگام پیادهروی صبحگاهی به کافیشاپ مورد علاقه خود میرود و متوجه میشود که کارت بانکیاش هم فاقد اعتبار لازم است. وقتی از بانک پیگیری میکند به او میگویند که خودش از حسابش ده هزار دلار برداشته و حسابش را مسدود کرده است. به این ترتیب معمایی در داستان ایجاد میشود که مخاطب را در پی کشف پاسخ با خود همراه میکند؛ اما نکتۀ جالب این است که این طی طریق برای رمزگشایی از معمای مطروحه، چنان ماهرانه با جملات و پرسش و پاسخهای روانشناسانه در هم آمیخته که بعید به نظر میرسد حواس خواننده را با پرداختن به این جملات که اغلب در کتاب با حروف پررنگتر هم چاپ شدهاند، از اصل داستان منحرف کند یا بالعکس.
داستانِ موازی با ماجرای ایمی نیز روایت دختربچهای است که دور از خانه سرگردان و به عبارتی دچار گمگشتگی شده است. در بخشی از داستان به روایت او میخوانیم: «خوشم نمیآید آدمها به من زل بزنند. امروز مگی و جان کسی را استخدام کردهاند تا در کارها کمکشان کند. اسمش سوزان است و دائم به من زل میزند، ولی کاش این کار را نمیکرد. امروز مناسبت خاصی است به اسم مسابقهی اسبدوانی با مانع. جان انگار نگران است من فراموش کنم. لازم نیست نگران باشد، حافظهام خیلی خوب کار میکند و هر وقت چیزی را فراموش میکنم، از روی عمد است. حتماً آن موقع هم واقعاً فراموش نمیکنم. اسم قدیمیام یادم است؛ همان اسمی که حق ندارم بر زبان بیاورم. هنوز گاهی شبها وقتی در تختم هستم، آن را توی سرم میگویم...»
اما دربارۀ ترجمۀ کتاب. همیشه گفتهاند ترجمه باید به اندازهای سلیس و روان باشد تا بتواند همان تأثیری را که در زبان مبدأ داشته در زبان مقصد نیز داشته باشد و این نکته به ویژه در ادبیات داستانی بسیار حائز اهمیت است. تجربه و ترجمۀ شقایق قندهاری از این رمان را میتوان در لذت خواندن یک رمان تقریباً حجیم و پیچیده مؤثر دانست. او بیش از پنجاه کتاب را ترجمه و چند جایزه ادبی برای ترجمههایش دریافت کرده است. به ویژه اینکه کتاب نخست آلیس فینی را نیز خودش به فارسی برگردانده و به همین دلیل با زبان نگارش نویسنده آشنایی پیدا کرده است. کتاب با پانویسهایی در توضیح اصطلاحات و عبارات و اسامی خاص کاملاً به تکمیل آگاهیهای خواننده از آنچه باید دربارۀ رمان بداند نیز پرداخته است.
آلیس فینی در رمان «من میدانم تو کی هستی» برای بار دوم بعد از انتشار رمان«من گاهی دروغ میگویم» نشان داده که در زمینۀ خلق پلاتهای پیچیده و در عین حال باارزش و بهکارگیری پیچشهای داستانی پیدرپی، استاد است. او با مهارت و خلاقیت گرههای داستانی را در هم تنیده و پیوسته خواننده را غافلگیر میکند. چینش رخدادهایی که برای اشخاص داستان رقم میزند، توجه خواننده را به خوبی جلب کرده و او را طوری به هیجان میآورد که وقتی داستان به مقطع بحرانی خود میرسد، نتواند حدس بزند چه بر سر شخصیت خواهد آمد. شاید به همین دلیل است که لوئيس جنسن، نويسندۀ انگليسي که با نخستین رمانش، «خواهر» به موفقيتي چشمگير دست يافت و در ژانر رمانهاي جنايي ـ روانشناختي به نويسندهاي پرطرفدار تبدیل شد، دربارۀ این اثر آلیس فینی گفته است: «داستانی پیچیده و سراسر وهم. نمیدانستم به چه کسی اعتماد کنم!»
منبع: الف
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.alef.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «الف» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۹۱۹۳۸۲۳ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
کسب رتبه برتر در جشنواره ملی شعر دوست من کتاب
محمد برخوردار در گفتگو با خبرنگار مهر، بیان کرد: جشنواره ملی شعر و داستان دوست من کتاب در دو مرحله برگزار شده است که در مرحله اول ۱۹ استان و در مرحله دوم ۳۱ استان مشارکت داشتند که آثار آنان مورد داوری قرار گرفت و از ۸۵۰ اثر ارسالی، ۴۲ نفر به عنوان برگزیده معرفی شدند.
وی با بیان اینکه رتبه برتر را در بخش داستان بزرگسالان رشته داستان کودک، کسب کرده است افزود: هنر قادر است در هم افزایی میان نسلها نقش داشته باشد و این درست است که شعر و قصه محصول چهار عنصر تفکر، خیال، احساس و تا حدودی تجربه خالق اثر است اما همه ی آثار خلق شده را میشود آتش زیر خاکستری دانست که نسیمی میتواند آنرا شعله ور کند.
مدیر ادبیات و تاریخ اداره کل حفظ آثار و نشر ارزشهای دفاع مقدس همدان ادامه داد: قصه، بازگویی حوادث ممکن الوقوع زندگی است که خیال نویسنده به آن شاخ و برگ میدهد و آن را برای شنیدن جذابتر میکند و نوشته باید آیینهای باشد که بتواند سیمای جامعه را در خود منعکس کند.
برخوردار با اشاره به اینکه جشنواره ادبی دوست من کتاب، جشنواره ادبی است خاطرنشان کرد: در این جشنواره اهمیتی خوبی برای آثار ادبی قائل شده است و توانسته اعتبار کسب کند و همانگونه که میدانیم داستان نویسی برای کودکان کمک به پرورش عواطف و افکار کودکان خواهد کرد.
کد خبر 6096926